Organizujemy tłumaczenia pisemne oraz przysięgłe dokumentów do złożenia w urzędach, instytucjach edukacyjnych oraz innych instytucjach
Tłumaczenia dokumentów w Polsce są wykorzystywane zarówno przez cudzoziemców, jak i obywateli Polski — w zależności od tego, gdzie dokumenty będą używane. W praktyce polskiej rozróżnia się tłumaczenia przysięgłe (oficjalne) oraz zwykłe. Tłumaczenie przysięgłe jest wykonywane przez tłumacza posiadającego uprawnienia państwowe i ma moc prawną. Taki przekład zawiera podpis oraz pieczęć tłumacza i jest akceptowany przez instytucje państwowe. W większości procedur urzędowych, w szczególności przy składaniu dokumentów do urzędów, sądów czy instytucji edukacyjnych, wymagane jest właśnie tłumaczenie przysięgłe. Tłumaczenie zwykłe w takich przypadkach nie spełnia wymogów i może zostać odrzucone.
Dla cudzoziemców tłumaczenia dokumentów są niezbędne podczas legalizacji pobytu, składania wniosków o kartę pobytu, obywatelstwo, rejestracji aktów stanu cywilnego lub podejmowania pracy. Dla obywateli Polski tłumaczenia są wykorzystywane przy składaniu dokumentów za granicą lub przy używaniu dokumentów zagranicznych w Polsce. Wymogi dotyczące tłumaczeń mogą się różnić w zależności od instytucji oraz rodzaju dokumentu. Niespełnienie tych wymogów może prowadzić do konieczności ponownego wykonania tłumaczenia lub opóźnień w rozpatrywaniu sprawy.
Organizujemy zarówno tłumaczenia przysięgłe, jak i zwykłe, dobierając odpowiedni format w zależności od wymagań konkretnej instytucji oraz celu ich wykorzystania.
Dla cudzoziemców w Polsce jest ono niezbędne m.in. przy składaniu wniosków o kartę pobytu lub obywatelstwo, uzyskaniu numeru PESEL, rejestracji małżeństwa lub rozwodu, rozpoczęciu nauki w placówkach edukacyjnych oraz podejmowaniu pracy.
Dla obywateli Polski tłumaczenia są potrzebne przede wszystkim przy składaniu dokumentów za granicą, uzyskiwaniu dokumentów w innych krajach, podejmowaniu nauki lub pracy poza Polską, zawieraniu umów międzynarodowych oraz przy wykorzystywaniu dokumentów zagranicznych na terenie Polski.
W każdym z tych przypadków wymagania dotyczące tłumaczenia mogą się różnić w zależności od instytucji oraz celu wykorzystania dokumentów.
Najczęściej tłumaczone są dokumenty wymagane w procedurach urzędowych, w szczególności:
Nasze atuty
lat doświadczenia
zadowolonych Klientów
spraw w Ukrainie
krajów