Immigo.pl

Присяжний переклад документів у Польщі для українців

Організовуємо присяжний переклад документів для подачі в уженди

Що таке присяжний переклад

Присяжний переклад — це офіційний переклад, виконаний присяжним перекладачем, який має відповідні повноваження в Польщі. Такий переклад:

• має юридичну силу
• містить підпис і печатку перекладача
• приймається державними органами

Звичайний переклад (без участі присяжного перекладача) у більшості випадків не підходить для офіційних процедур.

Для українців у Польщі присяжні переклади необхідні при подачі на карту побиту, громадянство, отриманні PESEL, реєстрації шлюбу, вступі до навчальних закладів та в інших офіційних процесах. Одна з найпоширеніших проблем — неправильно обраний тип перекладу. Звичайний переклад часто не приймається ужендами, через що документи доводиться перекладати повторно, втрачаючи час і гроші.

Ми організовуємо присяжний переклад документів відповідно до вимог польських установ — швидко, без помилок і з урахуванням вашої ситуації.

Скільки часу робиться присяжний переклад документів?

Термін виконання залежить від типу документа, кількості сторінок і терміновості. Невеликі документи зазвичай готуються швидше, а великі пакети для уженду або громадянства потребують більше часу. Якщо переклад потрібен для офіційної подачі, краще замовляти його заздалегідь, щоб уникнути затримок і повторного оформлення документів.

З якими труднощами стикаються найчастіше

Найчастіші проблеми виникають через неправильний вибір типу перекладу.

• роблять звичайний переклад замість присяжного
• перекладають документи до апостиля (коли це потрібно після)
• використовують переклад, який не приймає уженд
• допускають помилки в написанні даних
• не враховують вимоги конкретного органу
• змушені робити переклад повторно

Що дає присяжний переклад

• юридичну силу документів у Польщі
• прийняття документів ужендами
• можливість подачі на карту побиту, громадянство та інші процедури
• відсутність необхідності повторного перекладу
• зменшення ризику відмови

Які документи потребують присяжного перекладу

Найчастіше українці перекладають:

• свідоцтво про народження
• свідоцтво про шлюб або розлучення
• довідку про несудимість
• дипломи та атестати
• паспорти та інші документи

Перед подачею важливо перевірити вимоги конкретного уженду.

Наші переваги

Чому обирають нас

8 +

років досвіду

750 +

задоволених клієнтів

200 +

справ по Україні

6 +

країн

FAQ

Запитання та відповіді

Присяжний переклад — це офіційний переклад, виконаний перекладачем, який має відповідні повноваження в Польщі.

Такий переклад:
• має юридичну силу
• містить підпис і печатку перекладача
• приймається ужендами та іншими державними установами

Звичайний переклад не має юридичної сили і в більшості випадків не приймається при подачі документів.

Присяжний переклад потрібен у більшості офіційних процедур.

Найчастіше:
• подача на карту побиту
• отримання громадянства
• реєстрація шлюбу
• навчання в Польщі
• оформлення документів в ужендах

У кожному випадку вимоги можуть відрізнятись, тому важливо перевірити ситуацію перед подачею.

Не всі документи потребують перекладу. Переклад необхідний для документів, які подаються в уженд і складені не польською мовою — наприклад, українською або іншою іноземною мовою.

Водночас у деяких випадках окремі документи можуть прийматися без перекладу, залежно від типу справи та вимог конкретного уженду.

У більшості випадків — так. Правильна послідовність така:

  1. отримання документа
  2. апостиль (якщо потрібен)
  3. присяжний переклад

Якщо зробити переклад до апостиля, документ можуть не прийняти. Ми допомагаємо правильно вибудувати порядок дій — щоб не довелось переробляти документи.

Так, якщо у ваших документах різні прізвища (наприклад, до і після шлюбу), уженд може вимагати переклад усіх відповідних документів. Це потрібно для підтвердження, що всі документи належать одній особі.

У таких випадках зазвичай перекладають:
• свідоцтво про шлюб
• свідоцтво про розлучення (якщо є)
• інші документи, де є різні дані

Так, у більшості випадків присяжний переклад можна використовувати неодноразово, якщо він відповідає вимогам установи.

Однак деякі уженди можуть вимагати:
• оригінал перекладу
• або новий переклад для конкретної справи

Так, у більшості випадків переклад паспорта потрібен.

Найчастіше перекладають:
• сторінку з особистими даними
• сторінки з відмітками (за потреби)

Уженди можуть мати різні вимоги, тому важливо перекладати саме ті сторінки, які будуть використовуватись у справі.

У більшості випадків польські уженди приймають тільки присяжний переклад, виконаний перекладачем, який має повноваження в Польщі.

Переклади, зроблені в Україні:
• можуть не прийняти
• або попросять зробити переклад повторно

Саме тому безпечніше одразу робити присяжний переклад у Польщі відповідно до місцевих вимог.