Організовуємо присяжний переклад документів для подачі в уженди
Присяжний переклад — це офіційний переклад, виконаний присяжним перекладачем, який має відповідні повноваження в Польщі. Такий переклад:
• має юридичну силу
• містить підпис і печатку перекладача
• приймається державними органами
Звичайний переклад (без участі присяжного перекладача) у більшості випадків не підходить для офіційних процедур.
Для українців у Польщі присяжні переклади необхідні при подачі на карту побиту, громадянство, отриманні PESEL, реєстрації шлюбу, вступі до навчальних закладів та в інших офіційних процесах. Одна з найпоширеніших проблем — неправильно обраний тип перекладу. Звичайний переклад часто не приймається ужендами, через що документи доводиться перекладати повторно, втрачаючи час і гроші.
Ми організовуємо присяжний переклад документів відповідно до вимог польських установ — швидко, без помилок і з урахуванням вашої ситуації.
Термін виконання залежить від типу документа, кількості сторінок і терміновості. Невеликі документи зазвичай готуються швидше, а великі пакети для уженду або громадянства потребують більше часу. Якщо переклад потрібен для офіційної подачі, краще замовляти його заздалегідь, щоб уникнути затримок і повторного оформлення документів.
Найчастіші проблеми виникають через неправильний вибір типу перекладу.
• роблять звичайний переклад замість присяжного
• перекладають документи до апостиля (коли це потрібно після)
• використовують переклад, який не приймає уженд
• допускають помилки в написанні даних
• не враховують вимоги конкретного органу
• змушені робити переклад повторно
• юридичну силу документів у Польщі
• прийняття документів ужендами
• можливість подачі на карту побиту, громадянство та інші процедури
• відсутність необхідності повторного перекладу
• зменшення ризику відмови
Найчастіше українці перекладають:
• свідоцтво про народження
• свідоцтво про шлюб або розлучення
• довідку про несудимість
• дипломи та атестати
• паспорти та інші документи
Перед подачею важливо перевірити вимоги конкретного уженду.
Наші переваги
років досвіду
задоволених клієнтів
справ по Україні
країн
Присяжний переклад — це офіційний переклад, виконаний перекладачем, який має відповідні повноваження в Польщі.
Такий переклад:
• має юридичну силу
• містить підпис і печатку перекладача
• приймається ужендами та іншими державними установами
Звичайний переклад не має юридичної сили і в більшості випадків не приймається при подачі документів.
Присяжний переклад потрібен у більшості офіційних процедур.
Найчастіше:
• подача на карту побиту
• отримання громадянства
• реєстрація шлюбу
• навчання в Польщі
• оформлення документів в ужендах
У кожному випадку вимоги можуть відрізнятись, тому важливо перевірити ситуацію перед подачею.
Не всі документи потребують перекладу. Переклад необхідний для документів, які подаються в уженд і складені не польською мовою — наприклад, українською або іншою іноземною мовою.
Водночас у деяких випадках окремі документи можуть прийматися без перекладу, залежно від типу справи та вимог конкретного уженду.
У більшості випадків — так. Правильна послідовність така:
Якщо зробити переклад до апостиля, документ можуть не прийняти. Ми допомагаємо правильно вибудувати порядок дій — щоб не довелось переробляти документи.
Так, якщо у ваших документах різні прізвища (наприклад, до і після шлюбу), уженд може вимагати переклад усіх відповідних документів. Це потрібно для підтвердження, що всі документи належать одній особі.
У таких випадках зазвичай перекладають:
• свідоцтво про шлюб
• свідоцтво про розлучення (якщо є)
• інші документи, де є різні дані
Так, у більшості випадків присяжний переклад можна використовувати неодноразово, якщо він відповідає вимогам установи.
Однак деякі уженди можуть вимагати:
• оригінал перекладу
• або новий переклад для конкретної справи
Так, у більшості випадків переклад паспорта потрібен.
Найчастіше перекладають:
• сторінку з особистими даними
• сторінки з відмітками (за потреби)
Уженди можуть мати різні вимоги, тому важливо перекладати саме ті сторінки, які будуть використовуватись у справі.
У більшості випадків польські уженди приймають тільки присяжний переклад, виконаний перекладачем, який має повноваження в Польщі.
Переклади, зроблені в Україні:
• можуть не прийняти
• або попросять зробити переклад повторно
Саме тому безпечніше одразу робити присяжний переклад у Польщі відповідно до місцевих вимог.